Version 1.1 of the definition has been released. Please help updating it, contribute translations, and help us with the design of logos and buttons to identify free cultural works and licenses!
Editing Talk:Definition/Cs
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 9: | Line 9: | ||
Je otázkou, zda by (ne)bylo vhodné v překladu užívat důsledně termínů českého autorského práva. Ve své úpravě jsem se tomu místy zkusil přiblížit (''rozšiřovat'' místo ''distribuovat'', ''provozovat'' místo ''předvádět''), ale jen tam, kde původní překlad byl IMHO nedokonalý či matoucí. Naopak třeba ''kopie'' jsem ponechal, třebaže AZ hovoří o ''rozmnoženinách'' (zde se zase domnívám, že neprávníkovi je ''kopie'' jasnější). Pak jsou taky místa, kde si sám nejsem jist, k jakému významu se v originále přiklonit. (Třeba „as part of a larger work, a ''collection'', or independently“ – mluví se o nějaké obecné ''sbírce'', jak bylo v původním překladu, nebo o ''souborném díle'' jakožto autorskoprávním pojmu? (IMHO angličtina mluví o obojím, jelikož nemá potřebu to rozlišovat.) Zatím jsem to nahradil takovým kompromisně obojakým ''souborem'', nic lepšího mě nenapadlo.) --[[User:Mormegil|Mormegil]] 16:54, 22 September 2007 (CEST) | Je otázkou, zda by (ne)bylo vhodné v překladu užívat důsledně termínů českého autorského práva. Ve své úpravě jsem se tomu místy zkusil přiblížit (''rozšiřovat'' místo ''distribuovat'', ''provozovat'' místo ''předvádět''), ale jen tam, kde původní překlad byl IMHO nedokonalý či matoucí. Naopak třeba ''kopie'' jsem ponechal, třebaže AZ hovoří o ''rozmnoženinách'' (zde se zase domnívám, že neprávníkovi je ''kopie'' jasnější). Pak jsou taky místa, kde si sám nejsem jist, k jakému významu se v originále přiklonit. (Třeba „as part of a larger work, a ''collection'', or independently“ – mluví se o nějaké obecné ''sbírce'', jak bylo v původním překladu, nebo o ''souborném díle'' jakožto autorskoprávním pojmu? (IMHO angličtina mluví o obojím, jelikož nemá potřebu to rozlišovat.) Zatím jsem to nahradil takovým kompromisně obojakým ''souborem'', nic lepšího mě nenapadlo.) --[[User:Mormegil|Mormegil]] 16:54, 22 September 2007 (CEST) | ||