Version 1.1 of the definition has been released. Please help updating it, contribute translations, and help us with the design of logos and buttons to identify free cultural works and licenses!

Editing Talk:Definition/Sv

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 12: Line 12:


//[[User:StefanB|StefanB]] 08:41, 22 February 2007 (CET)
//[[User:StefanB|StefanB]] 08:41, 22 February 2007 (CET)
:Det kanske inte är så konstigt när jag tänker efter. Det kan ju till exempel vara en bild ur en bok. //[[User:StefanB|StefanB]] 22:30, 23 February 2007 (CET)
:: Eller typ Wikipedia med fair use-bilder i. // [[User:Habj|habj]] 02:09, 24 February 2007 (CET)
:::Exakt. //[[User:StefanB|StefanB]] 08:53, 24 February 2007 (CET)


== Authoring process ==
== Authoring process ==
Line 25: Line 19:
//[[User:StefanB|StefanB]] 08:46, 22 February 2007 (CET)
//[[User:StefanB|StefanB]] 08:46, 22 February 2007 (CET)


:"Authoring" skulle jag, eftersom det handlar om att producera text, översätta med "författande", kanske "textproducerande/textproduktion" eller liknande. // [[User:Habj|Habj]] 20:27, 22 February 2007 (CET)
:"Autoring" skulle jag, eftersom det handlar om att producera text, översätta med "författande", kanske "textproducerande/textproduktion" eller liknande. // [[User:Habj|Habj]] 20:27, 22 February 2007 (CET)


== "Permissible restrictions" ==
== "Permissible restrictions" ==


Jag frågade Eloquence på IRC om möjliga synonymer till "permissible" i sammanhanget, och fick svaret "allowable, acceptable". Det är mycket lättare att skriva en rimlig mening om man tillåter sig en översättning av "acceptable" istället för "permissible" - "tillåten" tycker jag blir lite konstigt i sammanhanget. "Godtagbar" borde IMHO bevara både innehållet på ett godtagbart sätt. // [[User:Habj|Habj]] 20:26, 22 February 2007 (CET)
Jag frågade Eloquence på IRC om möjliga synonymer till "permissible" i sammanhanget, och fick svaret "allowable, acceptable". Det är mycket lättare att skriva en rimlig mening om man tillåter sig en översättning av "acceptable" istället för "permissible" - "tillåten" tycker jag blir lite konstigt i sammanhanget. "Godtagbar" borde IMHO bevara både innehållet på ett godtagbart sätt. // [[User:Habj|Habj]] 20:26, 22 February 2007 (CET)
== Stycket "Att identifiera verk som fria" ==
Stycket är skrivet i andra person, vilket för mig känns väldigt märkligt. Jag skrev om det till ett mer annat tilltal och antog att man skrivit "you" och menade "man", men det kanske var ett felaktigt antagande. Egentligen gjorde jag nog fel där och det borde ändras tillbaka till "du"... däremot tycker jag det ser apdåligt ut att byta tilltal på det sättet. Texten förlorar i styrka på det. Men, den diskussionen får man väl ta på den redigerbara versionen av definitionen... // [[User:Habj|Habj]] 22:22, 22 February 2007 (CET)
== Wikilänkar i text ==
Jag tycker att länken till [http://sv.wikipedia.org/wiki/Reverse_engineering reverse engineering] är bra, men tror att vi bör kolla upp om det är OK att lägga sådana länkar. Kanske det också vore bättre att lägga permanentlänk? // [[User:Habj|Habj]] 23:50, 22 February 2007 (CET)
== "Copies" ==
Jag är lite osäker på om det är bättre att skriva "kopior" rakt igenom, eller om det är bättre att skriva att det rör sig om mångfaldigande, tillverka flera examplar etc. // [[User:Habj|Habj]] 23:50, 22 February 2007 (CET)
== Fria kulturella verk ==
Skulle ''frikulturella verk'' vara ett bättre begrepp än ''fria kulturella verk''? Som jag förstår det så handlar det om [http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_movement free culture movement] och det begreppet skulle jag vilja översätta till frikulturella rörelser. //[[User:StefanB|StefanB]] 07:18, 23 February 2007 (CET)
:Fria kulturella verk ger mer intrycket att handla om själva verket, till skillnad från frikulturella verk som mer kan kopplas till ''free culture''-idén. Vad jag menar är att om en upphovsman släpper verket fritt så görs det utifrån de idéer som finns inom free culture, inte utifrån att det blir kulturellt fritt (vilket är ett konstigt begrepp). Således bör en kort definiton av free culture finnas på svenska någonstans i anslutning till detta dokument. //[[User:StefanB|StefanB]] 08:49, 23 February 2007 (CET)
:: Min tro  är att det handlar om "fria verk inom området kultur", främst till skillnad mot fri programvara. Detta är en av de begrepp som jag tycker vi ska ta och fråga dem som skrivit denna text vad de egentligen menar med, innan vi bestämmer oss för vad som kan vara bra översättningar. // [[User:Habj|Habj]] 11:16, 23 February 2007 (CET)
: Den vanligaste vändningen på sidan nu är helt enkelt "fria verk", och det känns som en väldigt bra svensk översättning, givet orginalet och FAQ. Är det kanske dags att plocka bort "kulturella" även från inledningen? /[[User:Novidius|Novidius]] 17:40, 28 February 2007 (CET)
:: "Fria verk" tror jag kan vara bra. "Work" betyder ju "arbete", engelskan har inget direkt ord för "verk". Sen finns ju i och för sig kopplingen till "free culture movement" som man då tappar. Frågan är hur viktigt det är. Jag har haft en liten baktanke om att den här sajten kanske går att använda som en liten "testzon" för att skapa feedback mellan textförfattare och översättare... hittills har dock intresset sett magert ut. Frågan om "free culture movement" plus några till har jag funderat på att droppa på [[Talk:Definition]]. Om ingen respons dyker in där, får vi väl konstatera att det i dagsläget inte finns så stora ambitioner hos "de ansvariga" att skapa bra översättningar. // [[User:Habj|habj]] 18:48, 28 February 2007 (CET)
== "attribution" ==
Jag byter djärvt ut "ge upphovsmannen äran av sitt verk" mot "bevara upphovsmannens ideella rättigheter", vilket jag uppfattar som orginalets egentliga betydelse. Rätta om jag misstar mig. /[[User:Novidius|Novidius]] 15:38, 1 March 2007 (CET)
== Hjälp, tack. ==
Är följande copyright-grej för min roman fri? Blir romanen fri om jag släpper den under följande licens, liksom?
Copyright © 2008, 2009 Mitt Namn <nick@mail.org>
Kopiering, spridning och bearbetning av denna skriftliga skönlitterära prosaberättelse är tillåten över hela världen, utan royalty, i vilket medium som helst, förutsatt att allt i denna paragraf bevaras, att en eventuell bearbetning inte släpps under en mer begränsande licens och att en eventuell bearbetning innehåller en notis som informerar om att den är bearbetad.
Adressen till originaldokumentet är: http://adress.till.romanen.org/romanen.html
Adressen till Mitt Namns webbplats är: http://adress.till.min.webbplats.org/
--[[User:212.247.27.105|212.247.27.105]] 18:22, 25 May 2008 (EDT)
== Symmetriskt samarbete ==
Jag ändrade likformighet/symmetriskt samarbete till endast "symmetriskt samarbete. Jag hittade en [http://64.233.183.104/search?q=cache:PibVuxLBKXcJ:www.eki.mdh.se/uppsatser/foretagsekonomi/VT2007-FEK-C-1659.pdf+%22symmetriskt+samarbete%22&hl=sv&ct=clnk&cd=6&gl=se&client=firefox-a definition på begreppet] som verkar acceptabel även om inte begreppet är särskilt spritt i svenskan: "en synlig allians mellan två parter" vilket jag tycker låter vettigt även i detta sammanhang. //[[User:StefanB|StefanB]] 01:47, 4 November 2008 (EST)
Please note that all contributions to Definition of Free Cultural Works are considered to be released under the Attribution 2.5 (see Definition of Free Cultural Works:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)