Version 1.1 of the definition has been released. Please help updating it, contribute translations, and help us with the design of logos and buttons to identify free cultural works and licenses!

Talk:Definition/Pt

From Definition of Free Cultural Works
< Talk:Definition
Revision as of 23:44, 11 August 2011 by Mormegil (talk | contribs) (You definitely can make a distinct Brazilian Portuguese version at Definition/Pt-br. --~~~~)
Jump to navigation Jump to search

"Free cultural works" is currently translated as "Trabalhos culturais livres". I believe "work", in this context, would be MUCH better translated as "obras", instead of "trabalhos". Trabalho in this context is a very poor, literal translation of work, (comes from the verb "trabalhar=to work"). When used as a noun, specially in this context, "obra" is preferred, as in "Obras culturais livres"

Also, will there be a distinction between Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal? There should be, since they use very different expressions. While they are grammatically identical, a Brazilian would feel feel very uncomfortable (and maybe confused) with a non-localized Portuguese version.

You definitely can make a distinct Brazilian Portuguese version at Definition/Pt-br. --Mormegil 17:44, 11 August 2011 (EDT)