Version 1.1 of the definition has been released. Please help updating it, contribute translations, and help us with the design of logos and buttons to identify free cultural works and licenses!

Talk:Definition/Pt: Difference between revisions

From Definition of Free Cultural Works
Jump to navigation Jump to search
(You definitely can make a distinct Brazilian Portuguese version at Definition/Pt-br. --~~~~)
(explain)
Line 4: Line 4:


: You definitely can make a distinct Brazilian Portuguese version at [[Definition/Pt-br]]. --[[User:Mormegil|Mormegil]] 17:44, 11 August 2011 (EDT)
: You definitely can make a distinct Brazilian Portuguese version at [[Definition/Pt-br]]. --[[User:Mormegil|Mormegil]] 17:44, 11 August 2011 (EDT)
:: Como não temos "mão de obra" para tanto (duas variantes do idioma pt), e como "pt" (português ''default'') não é o mesmo que "pt-PT" (português de Portugal), convém alterar alguns elementos básicos do texto. O tal "português ''default''" é uma tentativa de conciliar o maior número possível de falantes de português, que certamente deve contemplar os falantes do "pt-BR" (vide <tt>pt</tt> ''default'' de [http://cldr.unicode.org/ CLDR.unicode.org] que é de fato pt-BR). --[[User:PeterK|PeterK]] ([[User talk:PeterK|talk]]) 23:49, 14 November 2015 (EST)
== Uso do termo "obra" ==
Trocando o termo "trabalho" por "obra": [http://freedomdefined.org/index.php?title=Definition%2FPt&type=revision&diff=19843&oldid=13397 teste de aceitação]. --[[User:PeterK|PeterK]] ([[User talk:PeterK|talk]]) 23:49, 14 November 2015 (EST)
Termo "trabalho" até aparece com frequência em publicações traduzidas do inglês, mas essas "traduções automáticas" não são representativas da língua culta corrente.  O uso do termo "obra" (no sentido de "obra intelectual"), no Brasil, é consagrado nos textos de linguagem jurídica e contratual (tais como o [[Definition/Pt|presente texto]]), o que vem sendo inclusive reafirmado na legislação recente, tal com a  [http://www.lexml.gov.br/urn/urn:lex:br:federal:lei:2013-08-14;12853 Lei dos Direitos Autoriais de 2013].

Revision as of 04:50, 15 November 2015

"Free cultural works" is currently translated as "Trabalhos culturais livres". I believe "work", in this context, would be MUCH better translated as "obras", instead of "trabalhos". Trabalho in this context is a very poor, literal translation of work, (comes from the verb "trabalhar=to work"). When used as a noun, specially in this context, "obra" is preferred, as in "Obras culturais livres"

Also, will there be a distinction between Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal? There should be, since they use very different expressions. While they are grammatically identical, a Brazilian would feel feel very uncomfortable (and maybe confused) with a non-localized Portuguese version.

You definitely can make a distinct Brazilian Portuguese version at Definition/Pt-br. --Mormegil 17:44, 11 August 2011 (EDT)
Como não temos "mão de obra" para tanto (duas variantes do idioma pt), e como "pt" (português default) não é o mesmo que "pt-PT" (português de Portugal), convém alterar alguns elementos básicos do texto. O tal "português default" é uma tentativa de conciliar o maior número possível de falantes de português, que certamente deve contemplar os falantes do "pt-BR" (vide pt default de CLDR.unicode.org que é de fato pt-BR). --PeterK (talk) 23:49, 14 November 2015 (EST)

Uso do termo "obra"

Trocando o termo "trabalho" por "obra": teste de aceitação. --PeterK (talk) 23:49, 14 November 2015 (EST)

Termo "trabalho" até aparece com frequência em publicações traduzidas do inglês, mas essas "traduções automáticas" não são representativas da língua culta corrente. O uso do termo "obra" (no sentido de "obra intelectual"), no Brasil, é consagrado nos textos de linguagem jurídica e contratual (tais como o presente texto), o que vem sendo inclusive reafirmado na legislação recente, tal com a Lei dos Direitos Autoriais de 2013.