Version 1.1 of the definition has been released. Please help updating it, contribute translations, and help us with the design of logos and buttons to identify free cultural works and licenses!

Talk:Definition/Pl: Difference between revisions

From Definition of Free Cultural Works
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 9103 by Mormegil (talk))
(rvv)
 
(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
I'm out of league here. Too much brain power on dsipaly!
Linki chyba musza prowadzic do angielskich stron - nie wydaje mi sie ze uda sie nam przetlumaczyc zasoby calego wiki... [[User:JaroslawLipszyc|JaroslawLipszyc]] 22:10, 14 February 2007 (CET)
 
== Niespójność ==
 
Brak spójności  "Identifying" ze wstępem - w tym drugim nie została podjęta decyzja, czy to dzieła, czy dobra czy whatever, natomiast w "Identifying" nie ma już tych wątpliwości.
: Jak sie podejmie decyzje to zmiana terminologii w calym dokumencie nie bedzie problemem. [[User:JaroslawLipszyc|JaroslawLipszyc]] 00:59, 15 February 2007 (CET)
 
 
=="Wolność czegoś" czy "Prawo do czegoś"?==
Obecnie mamy obie te konwencje wymieszane, a musimy się na jedną zdecydować. W tekstach Stallmana tlumaczylem "Freedom to.." jako "Prawo do..." (porównaj: http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.pl.html) . Jakieś argumenty za jednym bądź drugim rozwiązaniem? [[User:JaroslawLipszyc|JaroslawLipszyc]] 15:13, 15 February 2007 (CET)

Latest revision as of 11:28, 2 May 2011

Linki chyba musza prowadzic do angielskich stron - nie wydaje mi sie ze uda sie nam przetlumaczyc zasoby calego wiki... JaroslawLipszyc 22:10, 14 February 2007 (CET)

Niespójność[edit]

Brak spójności "Identifying" ze wstępem - w tym drugim nie została podjęta decyzja, czy to dzieła, czy dobra czy whatever, natomiast w "Identifying" nie ma już tych wątpliwości.

Jak sie podejmie decyzje to zmiana terminologii w calym dokumencie nie bedzie problemem. JaroslawLipszyc 00:59, 15 February 2007 (CET)


"Wolność czegoś" czy "Prawo do czegoś"?[edit]

Obecnie mamy obie te konwencje wymieszane, a musimy się na jedną zdecydować. W tekstach Stallmana tlumaczylem "Freedom to.." jako "Prawo do..." (porównaj: http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.pl.html) . Jakieś argumenty za jednym bądź drugim rozwiązaniem? JaroslawLipszyc 15:13, 15 February 2007 (CET)